HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alexandre

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] Εἰς δὲ Φοινίκην ἐπανελθὼν ἐξ Αἰγύπτου, θυσίας
τοῖς θεοῖς καὶ πομπὰς ἐπετέλει καὶ χορῶν {ἐγ}κυκλίων
καὶ τραγικῶν ἀγῶνας, οὐ μόνον ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλὰ
καὶ ταῖς ἁμίλλαις λαμπροὺς γενομένους. ἐχορήγουν γὰρ οἱ
βασιλεῖς τῶν Κυπρίων, ὥσπερ Ἀθήνησιν οἱ κληρούμενοι
κατὰ φυλάς, καὶ ἠγωνίζοντο θαυμαστῇ φιλοτιμίᾳ πρὸς
ἀλλήλους. μάλιστα δὲ Νικοκρέων Σαλαμίνιος καὶ Πασικράτης
Σόλιος διεφιλονίκησαν. οὗτοι γὰρ ἔλαχον τοῖς
ἐνδοξοτάτοις ὑποκριταῖς χορηγεῖν, Πασικράτης μὲν Ἀθηνοδώρῳ,
Νικοκρέων δὲ Θεσσαλῷ, περὶ ὃν ἐσπουδάκει καὶ
αὐτὸς Ἀλέξανδρος. οὐ μὴν διέφηνε τὴν σπουδὴν πρότερον
ταῖς ψήφοις ἀναγορευθῆναι νικῶντα τὸν Ἀθηνόδωρον.
τότε δ´ ὡς ἔοικεν ἀπιὼν ἔφη τοὺς μὲν κριτὰς ἐπαινεῖν,
αὐτὸς μέντοι μέρος ἂν ἡδέως προέσθαι τῆς βασιλείας ἐπὶ
τῷ μὴ Θεσσαλὸν ἰδεῖν νενικημένον. ἐπεὶ δ´ Ἀθηνόδωρος
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ζημιωθείς, ὅτι πρὸς τὸν ἀγῶνα τῶν
Διονυσίων οὐκ ἀπήντησεν, ἠξίου γράψαι περὶ αὐτοῦ τὸν
βασιλέα, τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησε, τὴν δὲ ζημίαν ἀπέστειλε
παρ´ ἑαυτοῦ. Λύκωνος δὲ τοῦ Σκαρφέως εὐημεροῦντος
ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ στίχον εἰς τὴν κωμῳδίαν ἐμβαλόντος
αἴτησιν περιέχοντα δέκα ταλάντων, γελάσας ἔδωκε.
Δαρείου δὲ πέμψαντος ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν καὶ φίλους
δεομένους, μύρια μὲν ὑπὲρ τῶν ἑαλωκότων λαβεῖν τάλαντα,
τὴν δ´ ἐντὸς Εὐφράτου πᾶσαν ἔχοντα καὶ γήμαντα μίαν
τῶν θυγατέρων φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, ἐκοινοῦτο τοῖς
ἑταίροις? καὶ Παρμενίωνος εἰπόντος "ἐγὼ μὲν εἰ Ἀλέξανδρος
ἤμην, ἔλαβον ἂν ταῦτα," "κἀγὼ νὴ Δία" εἶπεν
Ἀλέξανδρος, "εἰ Παρμενίων". πρὸς δὲ τὸν Δαρεῖον
ἔγραψεν, ὡς οὐδενὸς ἀτυχήσει τῶν φιλανθρώπων ἐλθὼν
πρὸς αὐτόν, εἰ δὲ μή, αὐτὸς ἐπ´ ἐκεῖνον ἤδη πορεύσεσθαι.
[29] XXIX. In Phoenicen ex Aegypto reuersus, sacrificia diis pompasque instituit et chorum cyclicum scenicosque ludos, non apparatu modo, sed et certaminibus splendidos. Praebebant enim sumptus Cypriorum reges, sicuti Athenis ii qui de tribubus sorte ad id ducti sont, fuitque inter eos mirifica contentio, Nicocreontem praesertim Salaminium et Pasicratem Solensem. His enim sorte obtigerat, ut nobilissimos histriones instruerent, Athenodorum hic, ille Thessalum. Cui quidem quum ipse quoque Alexander cuperet, non ante tamen studium suum ostendit, quam Athenodorus uictor est pronunciatus. Tum discedens, ut aiunt, laudare quidem se iudices dixit, partem tamen regni sui libenter dimissurum fuisse, ne Thessalum uictum uidisset. (2) Quum uero Athenodorus ab Atheniensibus muictatus, quod Bacchanalibus non interfuisset, pro se litteras a rege peteret, non impetrauit : muletam tamen a se rex misit. Lycone Scarphensi cum laude in theatro agente, uersumque comoediae inserente, qui decem talentorum petitionem continebat, ridens ei dedit. (3) Darius porro missis litteris et amicis ab Alexandro petiit, ut acceptis pro redemptione captiuorum decem millibus talentum, Asia cis Euphratem uniuersa occupata, atque altera filiarum matrimonio copulata, foedus secum societatemque coiret. Ea re cum amicis communicata Alexander, Parmenioni conditiones accepturum se, si Alexander esset, dicenti : Acciperem, inquit, et ego, si Parmenio essem. Dario autem scripsit, eum si ad se ueniret, summam humanitatem experturum, si non ueniret, se iam ad ipsum proficisci. [29] XXIX. A son retour d'Égypte en Phénicie, il fit des sacrifices et des pompes solennelles en l'honneur des dieux; il célébra des choeurs de musique et des jeux où l'on disputa le prix de la tragédie, et qui furent remarquables non seulement par la magnificence de leur appareil, mais encore par l'émulation de ceux qui en firent les préparatifs. Les rois de Cypre avaient fourni à cette dépense, comme le font à Athènes ceux qui, dans chaque tribu, sont désignés par le sort; et il y eut entre eux une ardeur merveilleuse à se surpasser les uns les autres. Mais personne ne se piqua plus de magnificence que Nicocréon, roi de Salamine, et Pasicratès, roi de Soli. Le premier paya l'habillement de Thessalus, et le second celui d'Athénodore, les deux acteurs qui avaient le plus de célébrité. Alexandre favorisait Thessalus, mais il ne montra son intérêt pour !ui qu'après qu'Athénodore eut été proclamé vainqueur; le roi dit, en sortant du théâtre, qu'il approuvait le jugement, mais qu'il aurait donné avec plaisir la moitié de son royaume pour ne pas voir Thessalus vaincu. Athénodore ayant été condamné à l'amende par les Athéniens, pour ne s'être pas trouvé aux fêtes de Bacchus, pria le roi d'écrire en sa faveur; Alexandre n'écrivit pas, mais il paya l'amende pour lui. Un autre acteur, nommé Licon, de la ville de Scarphium, ayant eu le plus grand succès sur le théâtre, inséra dans son rôle un vers par lequel il demandait à Alexandre dix talents; ce prince sourit, et les lui fit donner. Il était encore en Phénicie, lorsque Darius lui écrivit par plusieurs de ses amis, et lui fit proposer dix mille talents pour la rançon des prisonniers, avec tous les pays situés en deçà de l'Euphrate; il lui faisait offrir aussi une de ses filles en mariage : à ces conditions il lui promettait son alliance et son amitié. Alexandre communiqua ces propositions à ces courtisans; et Parménion prenant la parole dit qu'il les accepterait s'il était Alexandre : «Et moi aussi, repartit le roi, si j'étais Parménion.» Il répondit à Darius que s'il venait se rendre à lui, il serait traité avec tous les égards dus à son rang; qu'autrement il marcherait au premier jour contre lui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | F. L. SCHOELL, Le Plutarque latin de Xylander |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2005