HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alexandre

Chapitre 3

  Chapitre 3

[3] Οὐ μὴν ἀλλὰ Φιλίππῳ μὲν μετὰ τὸ φάσμα πέμψαντι
Χαίρωνα τὸν Μεγαλοπολίτην εἰς Δελφοὺς χρησμὸν
κομισθῆναι λέγουσι παρὰ τοῦ θεοῦ, κελεύοντος Ἄμμωνι
θύειν καὶ σέβεσθαι μάλιστα τοῦτον τὸν θεόν? ἀποβαλεῖν
δὲ τῶν ὄψεων αὐτὸν τὴν ἑτέραν, ἣν τῷ τῆς θύρας ἁρμῷ
προσβαλών, κατώπτευσεν ἐν μορφῇ δράκοντος συνευναζόμενον
τῇ γυναικὶ τὸν θεόν. δ´ Ὀλυμπιάς, ὡς Ἐρατοσθένης
φησί , προπέμπουσα τὸν Ἀλέξανδρον ἐπὶ
τὴν στρατείαν, καὶ φράσασα μόνῳ τὸ περὶ τὴν τέκνωσιν
ἀπόρρητον, ἐκέλευεν ἄξια φρονεῖν τῆς γενέσεως? ἕτεροι
δέ φασιν αὐτὴν ἀφοσιοῦσθαι καὶ λέγειν? "οὐ παύσεταί με
διαβάλλων Ἀλέξανδρος πρὸς τὴν Ἥραν;"
Ἐγεννήθη δ´ οὖν Ἀλέξανδρος ἱσταμένου μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος,
ὃν Μακεδόνες Λῷον καλοῦσιν, ἕκτῃ, καθ´
ἣν ἡμέραν τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος ἐνεπρήσθη νεώς?
γ´ Ἡγησίας Μάγνης ἐπιπεφώνηκεν
ἐπιφώνημα κατασβέσαι τὴν πυρκαϊὰν ἐκείνην ὑπὸ ψυχρίας
δυνάμενον? εἰκότως γὰρ ἔφη καταφλεχθῆναι τὸν
νεών, τῆς Ἀρτέμιδος ἀσχολουμένης περὶ τὴν Ἀλεξάνδρου
μαίωσιν. ὅσοι δὲ τῶν μάγων ἐν Ἐφέσῳ διατρίβοντες
ἔτυχον, τὸ περὶ τὸν νεὼν πάθος ἡγούμενοι πάθους
ἑτέρου σημεῖον εἶναι, διέθεον, τὰ πρόσωπα τυπτόμενοι
καὶ βοῶντες ἄτην ἅμα καὶ συμφορὰν μεγάλην τῇ Ἀσίᾳ τὴν
ἡμέραν ἐκείνην τετοκέναι. Φιλίππῳ δ´ ἄρτι Ποτείδαιαν
ᾑρηκότι τρεῖς ἧκον ἀγγελίαι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, μὲν
Ἰλλυριοὺς ἡττῆσθαι μάχῃ μεγάλῃ διὰ Παρμενίωνος,
δ´ Ὀλυμπίασιν ἵππῳ κέλητι νενικηκέναι, τρίτη δὲ περὶ τῆς
Ἀλεξάνδρου γενέσεως. ἐφ´ οἷς ἡδόμενον ὡς εἰκὸς ἔτι
μᾶλλον οἱ μάντεις ἐπῆραν, ἀποφαινόμενοι τὸν παῖδα τρισὶ
νίκαις συγγεγεννημένον ἀνίκητον ἔσεσθαι.
[3] III. Philippo, quum post illud spectrum Chaeronem Megalopolitanum Delphos misisset, oraculum allatum tradunt, quo Ammoni rem sacram facere, eumque deorum omnium maxime colere iuberetur : ipsumque alterum oculorum amisisse, quem ostii commissurae applicuerat, deumque sub draconis forma cum muliere concumbentem uiderat. (2) Et Olympias, ut refert Eratosthenes, Alexandrum ad bellum proficiscentem prosecuta, solum de arcano suorum natalium certiorem reddidit dignosque origine sua spiritus ducere iussit. Alii solitam abominari hoc ipsam asserunt, et dixisse : Nunquamne me Alexander Iunoni inuisam reddere desinet? (3) Natus uero est sexto die Hecatombaeonis, quem Macedones Loum nominant, quo die templum Dianae Ephesi conflagrauit incendio. Cui rei ita frigidam acclamationem attexuit Hegesias Magnesius, ut ea ipsum debuerit incendium restinguere : ait enim mirum uideri non debere crematum esse illud templum, quod eo tempore Diana obstetricis munere in partu Alexandri fuerit occupata. Quotquot autem Magi tum Ephesi fuerunt, templi exitio aliam quandam calamitatem portendi rati, discurrebant facies suas percutientes atque uociferantes, magnam illo die perniciem infortuniumque Asiae natum esse. (4) Ad Philippum uero quum primum Potidaeam cepisset, tres simul allati sunt nuntii, quorum primus Illyrios magna pugna a Parmenione superatos, secundus Olympiacis ludis ipsum equo celete uicisse, tertius natum Alexandrum indicabat. Laetum, uti par fuit, uates magis etiam excitarunt, filium cuius natalis in tres uictorias incidisset, inuictum fore pronuntiantes. [3] III. Cependant Chéron de Mégalopolis, que Philippe envoya consulter l'oracle de Delphes après le songe qu'il avait eu, lui rapporta un ordre du dieu de sacrifier à Jupiter Ammon, et de rendre à ce dieu des honneurs particuliers. On ajoute qu'il perdit un de ses yeux, celui qu'il avait mis au trou de la porte d'où il avait vu Jupiter couché auprès de sa femme, sous la forme d'un serpent. Olympias, au rapport d'Ératosthène, ne découvrit qu'à Alexandre seul, lorsqu'il partit pour l'armée, le secret de sa naissance, et l'exhorta à n'avoir que des sentiments dignes de cette auguste origine. D'autres, au contraire, prétendent qu'elle avait horreur de cette fable; et que, la regardant comme une impiété, elle disait à cette occasion : «Alexandre ne cessera-t-il pas de me susciter des querelles avec Junon?» Alexandre naquit le six du mois d'Hécatombéon, que les Macédoniens appellent Loüs, le même jour que le temple de Diane fut brûlé à Éphèse. Hégésias de Magnésie fait sur cet événement une réflexion si froide, qu'elle aurait pu éteindre cet incendie : «Il ne faut pas s'étonner, dit-il, que ce temple ait été brûlé, Diane étant occupée ce jour-là auprès d'Olympias, pour la naissance d'Alexandre. Tous les mages qui se trouvaient alors à Éphèse, persuadés que l'embrasement du temple était le présage d'un plus grand malheur, couraient dans les rues en se frappant le visage, en criant que ce jour avait enfanté pour l'Asie le fléau le plus redoutable. Philippe, qui venait de se rendre maître de Potidée, reçut vers ce même temps trois heureuses nouvelles : la première, que Parménion avait défait les Illyriens dans une grande bataille; la seconde, qu'il avait remporté le prix de la course des chars aux jeux olympiques; la troisième, qu'Alexandre était né. La joie que ces trois nouvelles devaient naturellement lui causer fut encore augmentée par les devins qui l'assurèrent qu'un enfant, dont la naissance concourait avec trois victoires, serait lui-même invincible.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | F. L. SCHOELL, Le Plutarque latin de Xylander |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2005