HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alexandre

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] Ἐπεὶ δὲ Φιλονίκου τοῦ Θεσσαλοῦ τὸν Βουκεφάλαν
ἀγαγόντος ὤνιον τῷ Φιλίππῳ τρισκαίδεκα ταλάντων,
κατέβησαν εἰς τὸ πεδίον δοκιμάσοντες τὸν ἵππον, ἐδόκει
τε χαλεπὸς εἶναι καὶ κομιδῇ δύσχρηστος, οὔτ´ ἀναβάτην
προσιέμενος οὔτε φωνὴν ὑπομένων τινὸς τῶν περὶ τὸν
Φίλιππον, ἀλλ´ ἁπάντων κατεξανιστάμενος, δυσχεραίνοντος
δὲ τοῦ Φιλίππου καὶ κελεύοντος ἀπάγειν ὡς παντάπασιν
ἄγριον καὶ ἀκόλαστον, παρὼν Ἀλέξανδρος εἶπεν?
"οἷον ἵππον ἀπολλύουσι, δι´ ἀπειρίαν καὶ μαλακίαν χρήσασθαι
μὴ δυνάμενοι," τὸ μὲν οὖν πρῶτον Φίλιππος
ἐσιώπησε? πολλάκις δ´ αὐτοῦ παραφθεγγομένου καὶ περιπαθοῦντος,
"ἐπιτιμᾷς σὺ" ἔφη "πρεσβυτέροις ὥς τι
πλέον αὐτὸς εἰδὼς μᾶλλον ἵππῳ χρήσασθαι δυνάμενος;"
"τούτῳ γοῦν" ἔφη "χρησαίμην ἂν ἑτέρου βέλτιον".
"ἂν δὲ μὴ χρήσῃ, τίνα δίκην τῆς προπετείας ὑφέξεις;"
"ἐγὼ νὴ Δί´" εἶπεν "ἀποτείσω τοῦ ἵππου τὴν τιμήν".
γενομένου δὲ γέλωτος, εἶθ´ ὁρισμοῦ πρὸς ἀλλήλους εἰς τὸ
ἀργύριον, εὐθὺς προσδραμὼν τῷ ἵππῳ καὶ παραλαβὼν
τὴν ἡνίαν, ἐπέστρεψε πρὸς τὸν ἥλιον, ὡς ἔοικεν ἐννοήσας
ὅτι τὴν σκιὰν προπίπτουσαν καὶ σαλευομένην ὁρῶν πρὸ
αὑτοῦ διαταράττοιτο. μικρὰ δ´ αὐτῷ παρακαλπάσας καὶ
καταψήσας, ὡς ἑώρα πληρούμενον θυμοῦ καὶ πνεύματος,
ἀπορρίψας ἡσυχῇ τὴν χλαμύδα καὶ μετεωρίσας αὑτόν,
ἀσφαλῶς περιέβη. καὶ μικρὰ μὲν περιλαβὼν ταῖς ἡνίαις
τὸν χαλινόν, ἄνευ πληγῆς καὶ σπαραγμοῦ προσανέστειλεν?
ὡς δ´ ἑώρα τὸν ἵππον ἀφεικότα τὴν ἀπειλήν, ὀργῶντα δὲ
πρὸς τὸν δρόμον, ἀφεὶς ἐδίωκεν, ἤδη φωνῇ θρασυτέρᾳ καὶ
ποδὸς κρούσει χρώμενος. τῶν δὲ περὶ τὸν Φίλιππον ἦν
ἀγωνία καὶ σιγὴ τὸ πρῶτον? ὡς δὲ κάμψας ὑπέστρεψεν
ὀρθῶς σοβαρὸς καὶ γεγηθώς, οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀνηλάλαξαν,
δὲ πατὴρ καὶ δακρῦσαί τι λέγεται πρὸς τὴν
χαράν, καὶ καταβάντος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν φιλήσας "
παῖ" φάναι, "ζήτει σεαυτῷ βασιλείαν ἴσην? Μακεδονία
γάρ ς´ οὐ χωρεῖ".
[6] VI. Quum Philonicus Thessalus Bucephalam tredecim talentis uenalem adduxisset ad Philippum, isque equus in campum explorandi causa deductus, ab omnibus pro effero et tractatu difficili iudicaretur, quod nec sessorem admitteret nec uocem ullius eorum qui cum Philippo erant, sed contra omnes insurgeret, indigne ferens Philippus, ut nimis ferocem indomitumque, abduci iussit. Alexander, ut forte aderat, Qualem, inquit, equum isti perdunt! quum eum prae mollitie et imperitia tractare non possint. Philippus quum initio dissimulasset, saepe idem repetenti et indignanti, Tunc, ait, senioribus obloqueris, quasi rectius aliquid iis noueris, aut equum melius tractare possis? Equidem, respondit Alexander, rectius eo quam quisquam alius utar. Sin uero, inquit pater, quas tuae temeritatis poenas persolues? Alexander, Pretium, inquit, profecto equi pendam. (2) Risu ad haec coorto, et mox inter eos de soluenda pecunia facta sponsione, statim ad equum accurrit, fraenoque correptum aduersus solem obuertit; nimirum animaduertens equum umbrae quae agitata et tremens ei appropinquaret, conspectu perturbari. Deinde quum paululum palpasset manuque leniter ducta demulsisset, ut animo spirituque repletum uidit, sensim abiecta chlamyde sese in eum extulit, tutoque consedit, leuiterque habena frenum adducens absque uerberibus atque ulla equi laceratione compescuit; ut minas posuisse eum et iam cursus cupiditate aestuare sensit, laxata habena cursum urgebat atque iam asperiorem uocem et pedum pulsum adhibuit. Quum qui aderant cum Philippo primo anxii tacitique spectassent, postquam exsultans gaudio, rite retro acto equo, rediit, omnium acclamatione sublata, Philippus prae laetitia etiam illacrimasse commemoratur, caputque filii, quum ab equo descendisset, osculatus dixisse : O nate, regnum tibi par quaere, Macedonia enim te non capit. [6] VI. Un Thessalien, nommé Philonicus, amena. un jour à Philippe un cheval nommé Bucéphale, qu'il voulait vendre treize talents,. On descendit dans la plaine pour l'essayer; mais on le trouva difficile, farouche, et impossible à manier : il ne souffrait pas que personne le montât : il ne pouvait supporter la voix d'aucun des écuyers de Philippe, et se cabrait contre tous ceux qui voulaient l'approcher. Philippe mécontent, et croyant qu'un cheval si sauvage ne pourrait jamais être dompté, ordonna qu'on l'emmenât. Alexandre, qui était présent, ne put s'empêcher de dire : «Quel cheval ils perdent là par leur inexpérience et leur timidité!» Philippe, qui l'entendit, ne dit rien d'abord; mais Alexandre ayant répété plusieurs fois la même chose, et témoigné sa peine de ce qu'on renvoyait le cheval, Philippe lui dit enfin : «Tu blâmes des gens plus âgés que toi, comme si tu étais plus habile qu'eux et que tu fusses plus capable de conduire ce cheval. - Sans doute, reprit Alexandre, je le conduirais mieux qu'eux. - Mais si tu n'en viens pas à bout, quelle sera la peine de ta présomption? - Je paierai le prix du cheval, repartit Alexandre. Cette réponse fit rire tout le monde et Philippe convint avec son fils que celui qui perdrait payerait les treize talents. Alexandre s'approche du cheval, prend les rênes, et lui tourne la tête en face du soleil, parce qu'il avait apparemment observé qu'il était effarouché par son ombre, qui tombait devant lui et suivait tous ses mouvements. Tant qu'il le vit souffler de colère, il le flatta doucement de la voix et de la main; ensuite laissant couler son manteau à terre, d'un saut léger il s'élance sur le cheval avec la plus grande facilité. D'abord il lui tint la bride serrée, sans le frapper ni le harceler; mais quand il vit que sa férocité était diminuée, et qu'il ne demandait plus qu'à courir, il baisse la main, lui parle d'une voix plus rude, et, lui appuyant les talons, il le pousse à toute bride. Philippe et toute sa cour, saisis d'une frayeur mortelle, gardaient un profond silence; mais quand on le vit tourner bride, et ramener le cheval avec autant de joie que d'assurance, tous les spectateurs le couvrirent de leurs applaudissements. Philippe en versa des larmes de joie, et lorsque Alexandre fut descendu de cheval il le serra étroitement dans ses bras. «Mon fils, lui dit-il, cherche ailleurs un royaume qui soit digne de toi; la Macédoine ne peut te suffire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | F. L. SCHOELL, Le Plutarque latin de Xylander |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2005