| [49] Κἀκείνη παραλαβοῦσα τῶν φίλων Ἀπολλόδωρον
τὸν Σικελιώτην μόνον, εἰς ἀκάτιον μικρὸν ἐμβᾶσα, τοῖς
μὲν βασιλείοις προσέσχεν ἤδη συσκοτάζοντος· ἀπόρου
δὲ τοῦ λαθεῖν ὄντος ἄλλως, ἡ μὲν εἰς στρωματόδεσμον
ἐνδῦσα προτείνει μακρὰν ἑαυτήν, ὁ δ´ Ἀπολλόδωρος
ἱμάντι συνδήσας τὸν στρωματόδεσμον εἰσκομίζει διὰ
θυρῶν πρὸς τὸν Καίσαρα. καὶ τούτῳ τε πρώτῳ λέγεται τῷ
τεχνήματι τῆς Κλεοπάτρας ἁλῶναι λαμυρᾶς φανείσης, καὶ
τῆς ἄλλης ὁμιλίας καὶ χάριτος ἥττων γενόμενος, διαλλάξαι
πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς συμβασιλεύσουσαν. ἔπειτα δ´ ἐπὶ
ταῖς διαλλαγαῖς ἑστιωμένων ἁπάντων, οἰκέτης Καίσαρος
κουρεύς, διὰ δειλίαν ᾗ πάντας ἀνθρώπους ὑπερέβαλεν
οὐδὲν ἐῶν ἀνεξέταστον, ἀλλ´ ὠτακουστῶν καὶ πολυπραγμονῶν,
συνῆκεν ἐπιβουλὴν Καίσαρι πραττομένην ὑπ´ Ἀχιλλᾶ
τοῦ στρατηγοῦ καὶ Ποθεινοῦ τοῦ εὐνούχου. φωράσας
δ´ ὁ Καῖσαρ, φρουρὰν μὲν περιέστησε τῷ ἀνδρῶνι, τὸν δὲ
Ποθεινὸν ἀνεῖλεν· ὁ δ´ Ἀχιλλᾶς φυγὼν εἰς τὸ στρατόπεδον
περιΐστησιν αὐτῷ βαρὺν καὶ δυσμεταχείριστον πόλεμον,
ὀλιγοστῷ τοσαύτην ἀμυνομένῳ πόλιν καὶ δύναμιν. ἐν ᾧ
πρῶτον μὲν ἐκινδύνευσεν ὕδατος ἀποκλεισθείς· αἱ γὰρ
διώρυχες ἀπῳκοδομήθησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων· δεύτερον
δὲ περικοπτόμενος τὸν στόλον, ἠναγκάσθη διὰ πυρὸς ἀπώσασθαι
τὸν κίνδυνον, ὃ καὶ τὴν μεγάλην βιβλιοθήκην ἐκ
τῶν νεωρίων ἐπινεμόμενον διέφθειρε· τρίτον δὲ περὶ τῇ
Φάρῳ μάχης συνεστώσης, κατεπήδησε μὲν ἀπὸ τοῦ
χώματος εἰς ἀκάτιον καὶ παρεβοήθει τοῖς ἀγωνιζομένοις,
ἐπιπλεόντων δὲ πολλαχόθεν αὐτῷ τῶν Αἰγυπτίων, ῥίψας
ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ἀπενήξατο μόλις καὶ χαλεπῶς.
ὅτε καὶ λέγεται βιβλίδια κρατῶν πολλὰ μὴ προέσθαι
βαλλόμενος καὶ βαπτιζόμενος, ἀλλ´ ἀνέχων ὑπὲρ τῆς
θαλάσσης τὰ βιβλίδια, τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ νήχεσθαι· τὸ δ´
ἀκάτιον εὐθὺς ἐβυθίσθη. τέλος δὲ τοῦ βασιλέως πρὸς
τοὺς πολεμίους ἀποχωρήσαντος, ἐπελθὼν καὶ συνάψας
μάχην ἐνίκησε, πολλῶν πεσόντων αὐτοῦ τε τοῦ βασιλέως
ἀφανοῦς γενομένου. καταλιπὼν δὲ τὴν Κλεοπάτραν
βασιλεύουσαν Αἰγύπτου καὶ μικρὸν ὕστερον ἐξ αὐτοῦ
τεκοῦσαν υἱόν, ὃν Ἀλεξανδρεῖς Καισαρίωνα προσηγόρευον,
ὥρμησεν ἐπὶ Συρίας.
| [49] (1) Elle partit sur-le-champ, et ne prit de tous ses amis que le
seul Apollodore de Sicile ; elle se mit dans un petit bateau, et arriva de
nuit devant le palais d'Alexandrie. (2) Comme elle ne pouvait y entrer sans
être reconnue, elle s'enveloppa dans un paquet de couvertures,
qu'Apollodore lia avec une courroie, et qu'il fit entrer chez César par la
porte même du palais. (3) Cette ruse de Cléopâtre fut, dit-on, le premier
appât auquel César fut pris ; il en conçut une idée favorable de son
esprit, et, vaincu ensuite par sa douceur, par les grâces de sa
conversation, il la réconcilia avec son frère, à condition qu'elle
partagerait le trône. (4) Dans le festin qui suivit cette réconciliation,
un des esclaves de César, qui était son barbier, et l'homme le plus timide
et le plus soupçonneux, en parcourant tout le palais, en prêtant l'oreille
à tout, en examinant tout ce qui se passait, découvrit que Pothin et
Achillas, général des troupes du roi, dressaient une embûche à César pour
se défaire de lui. (5) César, en ayant eu la preuve, plaça des gardes
autour de la salle et fit tuer Pothin. Achillas, s'étant sauvé à l'armée,
suscita contre César une guerre difficile et dangereuse, dans laquelle,
avec très peu de troupes, il eut à résister à une ville puissante et à une
nombreuse armée. (6) Le premier danger auquel il se vit exposé fut la
disette d'eau ; les ennemis avaient bouché tous les aqueducs qui pouvaient
lui en fournir. Il courut un second péril lorsque les Alexandrins voulurent
lui enlever sa flotte, et que pour se sauver il fut obligé de la brûler
lui-même : le feu prit de l'arsenal au palais, et consuma la grande
bibliothèque que les rois d'Égypte avaient formée. (7) Enfin, dans le
combat qui se donna près de l'île de Pharos, il sauta de la digue dans un
bateau, pour aller au secours de ses troupes qui étaient pressées par
l'ennemi : voyant les Égyptiens accourir de toutes parts pour l'envelopper,
il se jette à la mer et se sauve à la nage avec la plus grande difficulté.
(8) Ce fut, dit-on, dans cette occasion qu'il nagea en tenant dans sa main
des papiers, qu'il n'abandonna jamais malgré la multitude de traits que les
ennemis faisaient pleuvoir sur lui, et qui l'obligeaient souvent de plonger
; il soutint toujours ces papiers d'une main au-dessus de l'eau, pendant
qu'il nageait de l'autre. Il était à peine à terre que le bateau coula à
fond. (9) Le roi ayant enfin joint son armée, César le suivit, lui livra
bataille, et après lui avoir tué beaucoup de monde, il remporta une
victoire complète. Ptolémée disparut à ce combat, et depuis on n'en
entendit plus parler. (10) César donna tout le royaume d'Égypte à
Cléopâtre, qui, peu de temps après, accoucha d'un fils que les Alexandrins
appelèrent Césarion, et aussitôt César partit pour la Syrie.
|