| [2] Ἦν δ' αὐτῷ γυνὴ Ἰουλία τοῦ Καισάρων οἴκου, ταῖς
ἀρίσταις τότε καὶ σωφρονεστάταις ἐνάμιλλος. ὑπὸ ταύτης ὁ
υἱὸς Ἀντώνιος ἐτράφη, μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν
Κορνηλίῳ Λέντλῳ γαμηθείσης, ὃν Κικέρων ἀπέκτεινε (2) τῶν
Κατιλίνα συνωμοτῶν γενόμενον. αὕτη δοκεῖ τῆς σφοδρᾶς
ἔχθρας Ἀντωνίῳ πρὸς Κικέρωνα πρόφασις καὶ ἀρχὴ γενέσθαι.
φησὶ γοῦν Ἀντώνιος οὐδὲ τὸν νεκρὸν αὐτοῖς ἀποδοθῆναι τοῦ
Λέντλου πρότερον ἢ τῆς γυναικὸς τοῦ Κικέρωνος τὴν μητέρα
δεηθῆναι. (3) τοῦτο μὲν οὖν ὁμολογουμένως ψεῦδός ἐστιν·
οὐδεὶς γὰρ εἴρχθη ταφῆς τῶν τότε κολασθέντων ὑπὸ τοῦ Κικέρωνος.
(4) Ἀντωνίῳ δὲ λαμπρῷ καθ' ὥραν γενομένῳ τὴν
Κουρίωνος φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥσπερ τινὰ κῆρα προσπεσεῖν
λέγουσιν, αὐτοῦ τε περὶ τὰς ἡδονὰς ἀπαιδεύτου γενομένου, καὶ
τὸν Ἀντώνιον ὡς μᾶλλον εἴη χειροήθης εἰς πότους καὶ γύναια
καὶ δαπάνας πολυτελεῖς καὶ (5) ἀκολάστους ἐμβαλόντος. ἐξ ὧν
ὄφλημα βαρὺ καὶ παρ' ἡλικίαν αὐτῷ συνήχθη πεντήκοντα καὶ
διακοσίων ταλάντων. τοῦτο πᾶν ἐγγυησαμένου τοῦ Κουρίωνος,
ὁ πατὴρ αἰσθόμενος (6) ἐξήλασε τὸν Ἀντώνιον ἐκ τῆς οἰκίας. ὁ
δὲ βραχὺν μέν τινα χρόνον τῇ Κλωδίου τοῦ θρασυτάτου καὶ
βδελυρωτάτου τῶν τότε δημαγωγῶν φορᾷ πάντα τὰ πράγματα
(7) ταραττούσῃ προσέμειξεν ἑαυτόν· ταχὺ δὲ τῆς ἐκείνου
μανίας μεστὸς γενόμενος καὶ φοβηθεὶς τοὺς συνισταμένους ἐπὶ
τὸν Κλώδιον, ἀπῆρεν ἐκ τῆς Ἰταλίας εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ
διέτριβε τό τε σῶμα γυμνάζων πρὸς τοὺς στρατιωτικοὺς (8)
ἀγῶνας καὶ λέγειν μελετῶν. ἐχρῆτο δὲ τῷ καλουμένῳ μὲν
Ἀσιανῷ ζήλῳ τῶν λόγων, ἀνθοῦντι μάλιστα κατ' ἐκεῖνον τὸν
χρόνον, ἔχοντι δὲ πολλὴν ὁμοιότητα πρὸς τὸν βίον αὐτοῦ,
κομπώδη καὶ φρυαγματίαν ὄντα καὶ κενοῦ γαυριάματος καὶ
φιλοτιμίας ἀνωμάλου μεστόν.
| [2] Cette femme était Julie,
de la maison des Césars, qui ne le cédait à aucune Romaine de son temps en
sagesse et en vertu. Antoine, après la mort de son père, fut élevé par Julie sa mère,
qui s'était remariée à ce Cornélius Lentulus que Cicéron fit mourir comme complice
de Catilina. Ce fut, dit-on, le prétexte et la source de la haine implacable d'Antoine
contre Cicéron, à qui même il reprochait de n'avoir voulu leur rendre le corps de
Lentulus, pour lui donner la sépulture, qu'après que Julie sa veuve eut été se jeter
aux pieds de la femme de Cicéron pour solliciter cette grâce : mais ce reproche était
d'une fausseté manifeste; car de tous ceux que Cicéron fit exécuter, aucun ne fut
privé des honneurs de la sépulture. II. Antoine, recherché dès sa première jeunesse
par Curion, à cause de sa grande beauté, trouva la société la plus funeste dans
l'amitié de cet homme, qui, s'abandonnant lui-même à toutes sortes de voluptés, et
voulant tenir Antoine sous sa dépendance, le plongea dans la débauche des femmes
et du vin, et lui fit contracter, par des dépenses aussi folles que honteuses, des dettes
beaucoup plus fortes que son âge ne le comportait; car il devait deux cent cinquante
talents, dont Curion s'était rendu caution. Le père de Curion, ayant appris cet
engagement, chassa de sa maison Antoine, qui ne tarda pas à se lier avec Clodius, le
plus audacieux et le plus scélérat des démagogues de son temps, et dont les fureurs
portaient le trouble dans toute la république : mais bientôt las de ses folies, et
craignant d'ailleurs le parti qui se formait contre Clodius, Antoine quitta l'Italie et
s'embarqua pour la Grèce, où il séjourna quelque temps pour s'y former aux
exercices militaires et à l'éloquence. Il se proposa surtout d'imiter ce style asiatique,
alors fort recherché, qui avait beaucoup d'analogie avec sa vie fastueuse, pleine
d'ostentation, et sujette à toutes les inégalités que l'ambition entraîne après elle.
|