| [79] Ὡς δὲ κατιδὼν τὸν τόπον ἀπήγγειλε Καίσαρι, Γάλλος
μὲν ἐπέμφθη πάλιν ἐντευξόμενος αὐτῇ, καὶ πρὸς (2) τὰς θύρας
ἐλθὼν ἐπίτηδες ἐμήκυνε τὸν λόγον. ἐν τούτῳ δὲ Προκλήιος
κλίμακος προστεθείσης διὰ τῆς θυρίδος εἰσῆλθεν, ᾗ τὸν
Ἀντώνιον αἱ γυναῖκες ἐδέξαντο, καὶ πρὸς τὰς θύρας (αὐτοῦ)
εὐθύς, αἷς ἡ Κλεοπάτρα παρειστήκει προσέχουσα τῷ Γάλλῳ,
κατέβαινεν ὑπηρέτας ἔχων δύο (3) μεθ' αὑτοῦ. τῶν δὲ
συγκαθειργμένων τῇ Κλεοπάτρᾳ γυναικῶν τῆς ἑτέρας
ἀνακραγούσης "τάλαινα Κλεοπάτρα, ζωγρεῖ", μεταστραφεῖσα
καὶ θεασαμένη τὸν Προκλήιον, ὥρμησε μὲν αὑτὴν πατάξαι·
παρεζωσμένη γὰρ ἐτύγχανέ (4) τι τῶν λῃστρικῶν ξιφιδίων.
προσδραμὼν δὲ ταχὺ καὶ περισχὼν αὐτὴν ταῖς χερσὶν
ἀμφοτέραις ὁ Προκλήιος "ἀδικεῖς" εἶπεν "ὦ Κλεοπάτρα καὶ
σεαυτὴν καὶ Καίσαρα, μεγάλην ἀφαιρουμένη χρηστότητος
ἐπίδειξιν αὐτοῦ καὶ διαβάλλουσα τὸν πραότατον ἡγεμόνων ὡς
ἄπιστον καὶ (5) ἀδιάλλακτον." ἅμα δὲ καὶ τὸ ξίφος αὐτῆς
παρείλετο καὶ (6) τὴν ἐσθῆτα μὴ κρύπτοι τι φάρμακον
ἐξέσεισεν. ἐπέμφθη δὲ καὶ παρὰ Καίσαρος τῶν ἀπελευθέρων
Ἐπαφρόδιτος, ᾧ προσετέτακτο ζῶσαν αὐτὴν φυλάττειν
ἰσχυρῶς ἐπιμελόμενον, τἆλλα <δὲ> πρὸς τὸ ῥᾷστον ἐνδιδόναι
καὶ ἥδιστον.
| [79] LXXXVII. Proculéius, qui avait bien observé les dispositions du lieu,
en fit son rapport à César, qui envoya Gallus à
Cléopâtre pour lui parler encore. Gallus, qui ne s'entretint avec elle qu'à travers la
porte, ayant à dessein prolongé la conversation, Proculéius, pendant ce temps-là,
approcha une échelle de la muraille, et entra par la même fenêtre qui avait servi aux
femmes de Cléopâtre à introduire Antoine dans le tombeau; suivi de deux officiers
qui étaient entrés avec lui, il descendit au bas de la porte, où Cléopâtre n'était
attentive qu'à ce que lui disait Gallus. Une des femmes qui étaient enfermées avec
elle les ayant vus : "Malheureuse Cléopâtre, s'écria-t-elle, vous voilà prise vivante!"
A ces mots la reine se retourne, et voyant Proculéius, elle veut se frapper d'un
poignard qu'elle portait toujours à sa ceinture; mais Proculéius courant à elle, et la
prenant entre ses bras : « Cléopâtre, lui dit-il, vous vous faites tort à vous-même, et
vous êtes injuste envers César, à qui vous voulez ôter la plus belle occasion de faire
éclater sa douceur : vous donnerez lieu de calomnier le plus clément des empereurs,
en le faisant passer pour un homme sans pitié, et implacable dans ses ressentiments".
En même temps il lui ôte le poignard de la main, et secoue sa robe, pour s'assurer
qu'elle n'y avait pas caché de poison. César envoya auprès d'elle Épaphrodite, un de
ses affranchis, qu'il chargea de la garder avec le plus grand soin, de veiller à ce
qu'elle n'attentât pas à sa vie, et de lui accorder d'ailleurs tout ce qu'elle pourrait
désirer.
|