| [2] Ἦν δὲ πλησίον αὐτοῦ τῶν ἀγρῶν ἡ γενομένη
Μανίου Κουρίου τοῦ τρὶς θριαμβεύσαντος ἔπαυλις. ἐπὶ
ταύτην συνεχῶς βαδίζων καὶ θεώμενος τοῦ τε χωρίου
τὴν μικρότητα καὶ τῆς οἰκήσεως τὸ λιτόν, ἔννοιαν ἐλάμβανε
τοῦ ἀνδρὸς ὅτι Ῥωμαίων μέγιστος γενόμενος καὶ
τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ὑπαγαγόμενος καὶ Πύρρον
ἐξελάσας Ἰταλίας, τοῦτο τὸ χωρίδιον αὐτὸς ἔσκαπτε καὶ
ταύτην τὴν ἔπαυλιν ᾤκει μετὰ τρεῖς θριάμβους, καὶ
ἐνταῦθα πρὸς ἐσχάρᾳ καθήμενον αὐτὸν ἕψοντα γογγυλίδας
εὑρόντες οἱ Σαυνιτῶν πρέσβεις ἐδίδοσαν πολὺ χρυσίον,
ὁ δ´ ἀπέπεμψε φήσας οὐδὲν χρυσίου δεῖν ᾧ δεῖπνον
ἀρκεῖ τοιοῦτον, αὐτῷ μέντοι τοῦ χρυσίον ἔχειν κάλλιον
εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς ἔχοντας. ταῦθ´ ὁ Κάτων ἐνθυμούμενος
ἀπῄει, καὶ τὸν αὑτοῦ πάλιν οἶκον ἐφορῶν καὶ
χωρία καὶ θεράποντας καὶ δίαιταν, ἐπέτεινε τὴν αὐτουργίαν
καὶ περιέκοπτε τὴν πολυτέλειαν.
Φαβίου δὲ Μαξίμου τὴν Ταραντίνων πόλιν ἑλόντος,
ἔτυχε μὲν ὁ Κάτων στρατευόμενος ὑπ´ αὐτῷ κομιδῇ
μειράκιον ὤν, Νεάρχῳ δέ τινι τῶν Πυθαγορικῶν ξένῳ
χρησάμενος, ἐσπούδασε τῶν λόγων μεταλαβεῖν. ἀκούσας
δὲ ταῦτα διαλεγομένου τοῦ ἀνδρὸς οἷς καὶ Πλάτων
κέχρηται, τὴν μὲν ἡδονὴν ἀποκαλῶν μέγιστον
κακοῦ δέλεαρ, συμφορὰν δὲ τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα
πρώτην, λύσιν δὲ καὶ καθαρμὸν οἷς μάλιστα χωρίζει καὶ
ἀφίστησιν αὑτὴν τῶν περὶ τὸ σῶμα παθημάτων λογισμοῖς,
ἔτι μᾶλλον ἠγάπησε τὸ λιτὸν καὶ τὴν ἐγκράτειαν.
ἄλλως δὲ παιδείας Ἑλληνικῆς ὀψιμαθὴς λέγεται γενέσθαι,
καὶ πόρρω παντάπασιν ἡλικίας ἐληλακὼς Ἑλληνικὰ
βιβλία λαβὼν εἰς χεῖρας, βραχέα μὲν ἀπὸ Θουκυδίδου,
πλείονα δ´ ἀπὸ Δημοσθένους εἰς τὸ ῥητορικὸν
ὠφεληθῆναι. τὰ μέντοι συγγράμματα καὶ δόγμασιν Ἑλληνικοῖς
καὶ ἱστορίαις ἐπιεικῶς διαπεποίκιλται, καὶ μεθηρμηνευμένα
πολλὰ κατὰ λέξιν ἐν τοῖς ἀποφθέγμασι
καὶ ταῖς γνωμολογίαις τέτακται.
| [2] II. Près de ses terres était la ferme qui avait appartenu
à Manius Curius, le héros de trois triomphes. Il y allait
constamment, contemplait la petitesse du champ et
l'exiguité de la maison, et se représentait cet homme, le
plus grand des Romains, qui avait soumis les nations les
plus belliqueuses et chassé Pyrrhus d'Italie, piochant
lui-même ce petit terrain et habitant cette ferme après
trois triomphes. C'est là que les ambassadeurs des
Samnites avaient trouvé Curius assis à son foyer et
faisant cuire lui-même des raves. Ils lui offrirent beaucoup
d'or; mais il les renvoya en disant : « On n'a pas
besoin d'or quand on se contente d'un pareil repas; et
l'on trouve moins beau d'avoir de l'or que de vaincre
ceux qui en ont. » Caton s'en allait plein de ces souvenirs;
et, reprenant l'administration de sa maison, de ses terres,
de ses domestiques et de son train de vie, il redoublait
d'activité et retranchait tout superflu. Lors de la prise
de Tarente par Fabius Maximus, Caton se trouvait sous
ses ordres, étant encore un tout jeune homme. Il fut
l'hôte d'un certain Néarque, de l'école pythagoricienne, et
mit du zèle à profiter de ses enseignements. Il recueillit
de la bouche de ce philosophe les formules dont Platon
se sert aussi (Timée 69d) : « Le plaisir est le plus grand
des appâts du mal, et le corps le premier des fléaux de
l'âme. La délivrance et la purification de l'âme sont les
raisonnements les plus propres à l'écarter des sensations
physiques et à l'en dégager. » Il aima donc plus encore la
simplicité et la tempérance. Par ailleurs on dit qu'il
s'initia sur le tard à notre culture, et qu'il prit en mains
des livres grecs dans un âge très avancé. Il aurait tiré
quelque profit de Thucydide pour améliorer son éloquence,
et davantage de Démosthène. Cependant ses écrits sont
assez parsemés d'opinions philosophiques ou d'anecdotes
empruntées à la Grèce; et il y a beaucoup de traductions
littérales du grec dans ses maximes et ses sentences.
|