| [3] Ἦν δέ τις ἀνὴρ εὐπατρίδης μὲν ἐν τοῖς μάλιστα
Ῥωμαίων καὶ δυνατός, ἀρετὴν δὲ φυομένην μὲν αἰσθάνεσθαι
δεινός, εὐμενὴς δὲ καὶ θρέψαι καὶ προαγαγεῖν
εἰς δόξαν, Οὐαλέριος Φλάκκος. οὗτος εἶχεν ὁμοροῦντα
χωρία τοῖς Κάτωνος, πυνθανόμενος δὲ τὴν αὐτουργίαν
καὶ δίαιταν αὐτοῦ παρὰ τῶν οἰκετῶν καὶ θαυμάσας ἐξηγουμένων
ὅτι πρωὶ μὲν εἰς ἀγορὰν βαδίζει καὶ παρίσταται
τοῖς δεομένοις, ἐπανελθὼν δ´ εἰς τὸ χωρίον, ἂν
μὲν ᾖ χειμὼν ἐξωμίδα λαβών, θέρους δὲ γυμνὸς ἐργασάμενος
μετὰ τῶν οἰκετῶν ἐσθίει τὸν αὐτὸν ἄρτον ὁμοῦ
καθήμενος καὶ πίνει τὸν αὐτὸν οἶνον, ἄλλην τε πολλὴν
ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ μετριότητα καί τινας καὶ λόγους
ἀποφθεγματικοὺς διαμνημονευόντων, ἐκέλευσε κληθῆναι
πρὸς τὸ δεῖπνον. ἐκ δὲ τούτου χρώμενος καὶ κατανοῶν
ἥμερον καὶ ἀστεῖον ἦθος, ὥσπερ φυτὸν ἀσκήσεως καὶ
χώρας ἐπιφανοῦς δεόμενον, προετρέψατο καὶ συνέπεισεν
ἅψασθαι τῆς ἐν Ῥώμῃ πολιτείας. κατελθὼν οὖν εὐθὺς
τοὺς μὲν αὐτὸς ἐκτᾶτο θαυμαστὰς καὶ φίλους διὰ τῶν
συνηγοριῶν, πολλὴν δὲ τοῦ Οὐαλερίου τιμήν τε καὶ δύναμιν
αὐτῷ προστιθέντος, χιλιαρχίας ἔτυχε πρῶτον, εἶτ´
ἐταμίευσεν. ἐκ τούτου δὲ λαμπρὸς ὢν ἤδη καὶ περιφανής,
αὐτῷ τῷ Οὐαλερίῳ πρὸς τὰς μεγίστας συνεξέδραμεν
ἀρχάς, ὕπατός τε μετ´ ἐκείνου καὶ πάλιν τιμητὴς γενόμενος.
Τῶν δὲ πρεσβυτέρων πολιτῶν Μαξίμῳ Φαβίῳ προσένειμεν
ἑαυτόν, ἐνδοξοτάτῳ μὲν ὄντι καὶ μεγίστην ἔχοντι
δύναμιν, μᾶλλον δὲ τὸν τρόπον αὐτοῦ καὶ τὸν βίον ὡς
κάλλιστα παραδείγματα προθέμενος. διὸ καὶ Σκιπίωνι
τῷ μεγάλῳ, νέῳ μὲν ὄντι τότε, πρὸς δὲ τὴν Φαβίου δύναμιν
ἀνταίροντι καὶ φθονεῖσθαι δοκοῦντι, παρ´ οὐδὲν
ἐποιήσατο γενέσθαι διάφορος, ἀλλὰ καὶ ταμίας αὐτῷ
πρὸς τὸν ἐν Λιβύῃ συνεκπεμφθεὶς πόλεμον, ὡς ἑώρα τῇ
συνήθει πολυτελείᾳ χρώμενον τὸν ἄνδρα καὶ καταχορηγοῦντα
τοῖς στρατεύμασιν ἀφειδῶς τῶν χρημάτων, ἐπαρρησιάζετο
πρὸς αὐτόν, οὐ τὸ τῆς δαπάνης μέγιστον εἶναι
φάσκων, ἀλλ´ ὅτι διαφθείρει τὴν πάτριον εὐτέλειαν τῶν
στρατιωτῶν, εἰς ἡδονὰς καὶ τρυφὰς τῷ περιόντι τῆς
χρείας τρεπομένων. εἰπόντος δὲ τοῦ Σκιπίωνος ὡς οὐδὲν
δέοιτο ταμίου λίαν ἀκριβοῦς πλησίστιος ἐπὶ τὸν πόλεμον
φερόμενος, πράξεων γάρ, οὐ χρημάτων, τῇ πόλει λόγον
ὀφείλειν, ἀπῆλθεν ὁ Κάτων ἐκ Σικελίας, καὶ μετὰ τοῦ
Φαβίου καταβοῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ φθοράν τε χρημάτων
ἀμύθητον ὑπὸ τοῦ Σκιπίωνος καὶ διατριβὰς αὐτοῦ μειρακιώδεις
ἐν παλαίστραις καὶ θεάτροις, ὥσπερ οὐ στρατηγοῦντος,
ἀλλὰ πανηγυρίζοντος, ἐξειργάσατο πεμφθῆναι
δημάρχους ἐπ´ αὐτὸν ἄξοντας εἰς Ῥώμην, ἄνπερ
ἀληθεῖς αἱ κατηγορίαι φανῶσιν. ὁ μὲν οὖν Σκιπίων ἐν
τῇ παρασκευῇ τοῦ πολέμου τὴν νίκην ἐπιδειξάμενος, καὶ
φανεὶς ἡδὺς μὲν ἐπὶ σχολῆς συνεῖναι φίλοις, οὐδαμῇ δὲ
τῷ φιλανθρώπῳ τῆς διαίτης εἰς τὰ σπουδαῖα καὶ μεγάλα
ῥᾴθυμος, ἐξέπλευσεν ἐπὶ τὸν πόλεμον.
| [3] III. Or il y avait un patricien, l'un des mieux nés de
Rome, et influent, qui savait reconnaître le mérite à
ses débuts et montrait du zèle pour le mettre en état de
se développer et de conduire à la gloire. Il s'appelait
Valérius Flaccus. Il avait des propriétés contiguës
à celles de Caton. Il apprit, par les serviteurs de celui-ci,
son activité et son genre de vie. Il s'étonna de leur
entendre expliquer que, le matin, Caton allait au Forum
prêter son concours à ceux qui le demandaient, et que,
de retour dans sa terre, il labourait, en période de mauvais
temps, vêtu d'une simple tunique, et, en été, nu; qu'il
mangeait le même pain et buvait le même vin que ses
esclaves, assis à la même table. Il recueillit encore de
leur bouche beaucoup d'autres exemples de sa tempérance
et de sa modération, beaucoup de ses maximes. Il le fit
inviter à dîner; ce fut l'origine de leurs relations. Il
reconnut en lui un caractère doux et poli, qui, comme une
plante, avait besoin de culture et du grand air. Il l'engagea
donc à se mêler de la politique romaine et parvint à le
convaincre. Dès que Caton fut à Rome, il s'y acquit des
admirateurs et des amis par ses plaidoyers; mais, l'appui
de Valérius lui valant un surcroît de considération et de
crédit, il obtint d'abord le tribunat militaire; puis il
fut questeur. Par la suite, étant désormais un personnage
important et fort en vue, il brigua, avec Valérius lui-même,
les plus hautes magistratures; il fut consul avec
lui, et aussi censeur. Parmi les citoyens les plus âgés,
il s'attacha à Fabius Maximus, qui était très illustre et
avait une très grande influence; mais Caton appréciait
surtout son caractère et sa vie, où il voyait de très beaux
exemples; aussi n'hésita-t-il même pas à entrer en
conflit avec le grand Scipion, qui, jeune alors, contre-carrait
l'action de Fabius et paraissait l'envier. Même,
envoyé comme questeur sous lui dans la guerre d'Afrique,
lorsqu'il le voyait déployer son faste accoutumé et prodiguer
l'argent à ses troupes, il ne se gênait pas pour l'en
blâmer : « Ton plus grand tort, lui affirmait-il, n'est
point de dépenser, mais de gâter la simplicité traditionnelle
des soldats qui s'adonnent au plaisir et au luxe
par suite de leur surabondance de ressources. » — « Je
n'ai pas besoin, répondit Scipion, d'un questeur trop
exact quand j'entre à toutes voiles dans la guerre; car
je dois compte à l'État de mes actes, et non de mes
dépenses. » Caton partit alors de Sicile; et, de concert
avec Fabius, il se mit à crier contre les gaspillages incalculables
de Scipion et ses passe-temps puérils, l'accusant
de s'attarder dans les palestres et les théâtres comme un
homme qui, au lieu d'exercer le commandement, ferait
la fête. Il obtint, de la sorte, qu'on envoyât à Scipion des
tribuns de la plèbe, chargés de le ramener à Rome si
les accusations se vérifiaient. Dans ces conditions,
Scipion leur fit voir que la victoire dépendait des préparatifs
de guerre; et ils purent constater que si, aux heures
de loisir, il était d'un commerce agréable pour ses amis,
la bonne grâce de sa vie privée ne lui ôtait pas son énergie
dans la conduite des affaires grandes et sérieuses; on le
laissa donc partir {de Sicile} pour son expédition.
|