HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Caton

Chapitre 9

  Chapitre 9

[9] Τῶν δὲ Ῥωμαίων εἰς Βιθυνίαν τρεῖς ἑλομένων πρέσβεις, ὧν μὲν ποδαγρικὸς ἦν, δὲ τὴν κεφαλὴν ἐξ ἀνατρήσεως καὶ περικοπῆς κοίλην εἶχεν, δὲ τρίτος ἐδόκει μωρὸς εἶναι, καταγελῶν Κάτων ἔλεγε πρεσβείαν ὑπὸ Ῥωμαίων ἀποστέλλεσθαι μήτε πόδας μήτε κεφαλὴν μήτε καρδίαν ἔχουσαν. Ὑπὲρ δὲ τῶν ἐξ Ἀχαΐας φυγάδων ἐντευχθεὶς διὰ Πολύβιον ὑπὸ Σκιπίωνος, ὡς πολὺς ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγος ἐγίνετο, τῶν μὲν διδόντων κάθοδον αὐτοῖς, τῶν δ´ ἐνισταμένων, ἀναστὰς Κάτωνὥσπερ οὐκ ἔχοντεςεἶπεν πράττωμεν, καθήμεθα τὴν ἡμέραν ὅλην περὶ γεροντίων Γραικῶν ζητοῦντες, πότερον ὑπὸ τῶν παρ´ ἡμῖν τῶν ἐν Ἀχαΐᾳ νεκροφόρων ἐκκομισθῶσι.’ ψηφισθείσης δὲ τῆς καθόδου τοῖς ἀνδράσιν, ἡμέρας ὀλίγας οἱ περὶ τὸν Πολύβιον διαλιπόντες, αὖθις ἐπεχείρουν εἰς τὴν σύγκλητον εἰσελθεῖν, ὅπως ἃς πρότερον εἶχον ἐν Ἀχαΐᾳ τιμὰς οἱ φυγάδες ἀναλάβοιεν, καὶ τοῦ Κάτωνος ἀπεπειρῶντο τῆς γνώμης. δὲ μειδιάσας ἔφη τὸν Πολύβιον ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα βούλεσθαι πάλιν εἰς τὸ τοῦ Κύκλωπος σπήλαιον εἰσελθεῖν, τὸ πιλίον ἐκεῖ καὶ τὴν ζώνην ἐπιλελησμένον. Τοὺς δὲ φρονίμους ἔλεγε μᾶλλον ὑπὸ τῶν ἀφρόνων τοὺς ἄφρονας ὑπὸ τῶν φρονίμων ὠφελεῖσθαι· τούτους μὲν γὰρ φυλάττεσθαι τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας, ἐκείνους δὲ τὰς τούτων μὴ μιμεῖσθαι κατορθώσεις. Τῶν δὲ νέων ἔφη χαίρειν τοῖς ἐρυθριῶσι μᾶλλον τοῖς ὠχριῶσι, στρατιώτου δὲ μὴ δεῖσθαι τὰς μὲν χεῖρας ἐν τῷ βαδίζειν, τοὺς δὲ πόδας ἐν τῷ μάχεσθαι κινοῦντος, μεῖζον δὲ ῥέγχοντος ἀλαλάζοντος. Τὸν δ´ ὑπέρπαχυν κακίζωνποῦ δ´ ἄνἔφητῇ πόλει σῶμα τοιοῦτο γένοιτο χρήσιμον, οὗ τὸ μεταξὺ λαιμοῦ καὶ βουβώνων ἅπαν ὑπὸ τῆς γαστρὸς κατέχεται;’ Τῶν δὲ φιληδόνων τινὰ βουλόμενον αὐτῷ συνεῖναι παραιτούμενος, ἔφη μὴ δύνασθαι ζῆν μετ´ ἀνθρώπου τῆς καρδίας τὴν ὑπερῴαν εὐαισθητοτέραν ἔχοντος. Τοῦ δ´ ἐρῶντος ἔλεγε τὴν ψυχὴν ἐν ἀλλοτρίῳ σώματι ζῆν. Μεταμεληθῆναι δ´ αὐτὸς ἐν παντὶ τῷ βίῳ τρεῖς μεταμελείας· μίαν μὲν ἐπὶ τῷ γυναικὶ πιστεῦσαι λόγον ἀπόρρητον, ἑτέραν δὲ πλεύσας ὅπου δυνατὸν ἦν πεζεῦσαι, τὴν δὲ τρίτην ὅτι μίαν ἡμέραν ἀδιάθετος ἔμεινε. Πρὸς δὲ πρεσβύτην πονηρευόμενονἄνθρωπεεἶπε, ‘πολλὰ ἔχοντι τῷ γήρᾳ τὰ αἰσχρὰ μὴ προστίθει τὴν ἀπὸ τῆς κακίας αἰσχύνην.’ Πρὸς δὲ δήμαρχον ἐν διαβολῇ μὲν φαρμακείας γενόμενον, φαῦλον δὲ νόμον εἰσφέροντα καὶ βιαζόμενον, ‘ μειράκιονεἶπεν, ‘οὐκ οἶδα, πότερον χεῖρόν ἐστιν κίρνης πιεῖν γράφεις κυρῶσαι.’ Βλασφημούμενος δ´ ὑπ´ ἀνθρώπου βεβιωκότος ἀσελγῶς καὶ κακῶς, ‘ἄνισοςεἶπεν πρὸς σέ μοι μάχη ἐστί· καὶ γὰρ ἀκούεις τὰ κακὰ ῥᾳδίως καὶ λέγεις εὐχερῶς, ἐμοὶ δὲ καὶ λέγειν ἀηδὲς καὶ ἀκούειν {ἄηθες}.’ τὸ μὲν οὖν τῶν ἀπομνημονευμάτων γένος τοιοῦτόν ἐστιν. [9] IX. Les Romains désignèrent pour une mission en Bithynie trois ambassadeurs, dont l'un était goutteux, le second, pour avoir été trépané, gardait la tête creuse, et le troisième passait pour un imbécile. Caton dit alors par raillerie : « Nous envoyons une ambassade sans pieds, sans tête et sans coeur. » Scipion intercéda près de lui, à cause de Polybe, pour les exilés d'Achaïe, dont le cas souleva une grande discussion au Sénat. Les uns se prononçant pour leur retour et les autres s'y opposant, Caton se leva et dit : « Comme si nous n'avions rien à faire, nous restons toute la journée à délibérer pour savoir si de pauvres vieux Grecs seront enterrés par nos fossoyeurs ou ceux d'Achaïe. » Le retour fut voté; et Polybe, au bout de quelques jours, songeant à tenter une nouvelle démarche auprès du Sénat, pour faire recouvrer aux exilés les honneurs dont ils avaient joui en Achaïe, Caton répondit en souriant à ses ouvertures : « Tu veux, comme Ulysse, rentrer dans la caverne du Cyclope, pour reprendre ton chapeau et ta ceinture oubliés ». Il était d'avis que les gens raisonnables reçoivent des sots plus d'aide que ceux-ci, des gens raisonnables; car les uns évitent les maladresses des autres, qui, eux, n'imitent pas leurs réussites. Il disait qu'il aimait, chez les jeunes gens, la rougeur plutôt que la pâleur. Il ne voulait pas d'un soldat qui remuât ses mains dans la marche et ses pieds dans le combat, et ronflât plus fort qu'il ne criait. Attaquant un homme obèse, il disait : « Comment l'État pourrait-il tirer parti d'un corps où toute la place, de la gorge à la ceinture, est occupée par le ventre? » Un voluptueux l'implorait pour être admis dans son intimité. Il répondit : « Je ne peux pas vivre avec un homme dont le coeur est moins sensible que l'estomac. » Il disait que l'âme de l'amant vit dans un corps étranger. Il disait encore : « Je n'ai jamais eu, dans toute ma vie, que trois remords : le premier, d'avoir confié un secret à une femme; le second d'avoir été par mer où je pouvais aller à pied; le troisième d'être resté un jour sans m'occuper. » A un vieillard qui se conduisait mal, il dit : « Mon ami, tu as déjà les laideurs de la vieillesse, et elles sont nombreuses; n'y ajoute pas celle du vice ! » Un tribun de la plèbe, jadis accusé d'empoisonnement, prétendait emporter le vote d'une mauvaise loi : « Mon enfant, lui dit-il, je ne sais pas ce qui est le pire, de boire ce que tu prépares, ou de voter ce que tu proposes. » Insulté par un homme qui avait vécu dans une débauche éhontée, il répliqua : « Le combat est inégal entre toi et moi. Tu entends les injures facilement et tu les profères avec aisance; mais moi, je n'aime pas à les dire, et je n'ai pas l'habitude de les entendre. » Voilà donc le genre de ses traits d'esprit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2006